12月11日下午,首都师范大学教授、中央广播电视总台法语定稿专家李军应邀来校作题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的专题讲座。太阳官网英语学院、东方语言学院、西方语言学院、应用外语学院师生到场聆听,讲座由副校长陈文涛主持。
讲座伊始,李军教授向大家提出了什么是笔译的原则、口译的原则、译员素养等一系列问题,并以“英法翻译”和“热词新词”的汉外互译作为本次讲座的导语。
随后,李军教授以《小王子》中“approvise”(法文)或“tame”(英文)的翻译问题为例,强调翻译过程中不要拘泥于语言的形式,要注重创新,要积极寻找符合交际目的的解决方案。
李军教授指出,外语是专业而不是工具,翻译是集大成者,高水平的翻译质量缘于译员对语言的娴熟掌握和对主题知识的深入了解。他建议师生们要大大加强非文学主题的修炼,如外事、文化、经济、贸易、法律、工业、农业、服务业、军事、科技等,因为这些领域的翻译现在是主要的翻译舞台。
讲座过程中,李军教授通过大量翻译实例阐明了要成为一名外语复合型人才,需具备双语转换、主题知识、职业素养、跨文化处理等多方面能力。李军教授还结合个人的同传实践经历,阐明了译员该如何处理突发状况,提出了极具针对性的口译教学建议。他鼓励同学们要树立自信心,充分发挥利用好学校外语优势,努力成为一名外语复合型人才。
在互动阶段,与会师生与李军教授进行了深入交流,李教授细致耐心地解答了师生的现场提问。
本次讲座生动精彩、内容丰富、实用性强,现场师生受益匪浅。
文/大学生传媒中心 梁子灵